1989 S / F / D / E
.
.
.
S h a k e s p e a r e
R & J
Beluard Fribourg, Direktion Klaus Hersche
William Shakespeare: Romeo&Juliet
Englische Originalsprache für Escalus
Deutsch nach B. K. Tragelehn für die Familie der Montagues
Französisch nach Jouve/Pitoëff für die Familie der Capulets
Theater Belluard/Bollwerk Fribourg/Freiburg, Projektleitung Klaus Hersche
Premiere: 7. September 1989
Inszenierung: Gian Gianotti
Bühnenbild und Kostüme: Alex Müller
Dramaturgie, deutsche Fassung: Klaus Hersche
Dramaturgie, französische Fassung: Gabrielle Gawrysiak
Bühnenmusik: Bernard Schwendter
Kostüm-Atelier: Jean Duntz, Reni Boll, Gisele Progin
Beleuchtung: François Hommel
Technik: Urs Amann, Stefan Colombo, Alois Lindenmann, Simone Winiger
Presse: Rachel Brulhart, Annette Michel
Grafik: Jean-François Zehnder
Produktionsleitung: Klaus Hersche
Besetzung:
Escalus, Prince of Verona: Martin Hale
Prologue/Suite – Prolog/Gefolge: Isabelle Ade / Eva Kramer, Nathalie Bouschbacher, Muriel Bourquard, Nathalie Fragnère, Sara Keel, Sacha Zimmermann
Capulet, chef de famille: André Galley
Lady Capulet, sa femme: Nicole Michaud-Morel
Juliette, leur fille: Florence Kammermann
Paris, jeune noble, parent du Prince: Roland Dumont
Page de Paris: Adrien Laubscher
Tybalt, neuveu de Lady Capulet: Jean-Pierre Benz
Nourrice de Juliette: Jacqueline Burnand
Pierre, valet de la nouricce: Gabrielle Gawrysiak
Sampson, de la maison Capulet: Claude Bourqui
Gregoire, de la maison Capulet: Richard Sipowicz
Vieillard, cousin de Capulet: Pierre Portenier
Montague, Familienoberhaupt: Anton Büchler
Lady Montague, seine Frau: Heidi Bouschbacher
Romeo, ihr Sohn: Karl Ehrler
Benvolio, Freund Romeos: Osi Müller
Mercutio, Freund Romeos: Ivo Stritt
Abram, aus dem Hause Montague: Wieland Frei
Balthasar, aus dem Hause Montague: Rolf Loosli
Lorenzo, franciscain/Franziskaner: Bruno Zimmermann
Apotheker in Mantua: Heidi Bouschbacher
Simon Catling, musicien/Musiker: Bernard Schwenter
Hugh Rebeck, musicien/Musiker: Marianna D’Incau
James Soundpost, musicien/Musiker: Thierry Dagon / Matthias Rudolf
Une version trilingue, présentée par des comédiens et des comédiennes de la région.
Dreisprachige Fassung, aufgeführt von Spielern und Spielerinnen aus der Region.
Aus dem Programmheft:
>>> Eine Art von Statuenbauern / Une sorte de faiseurs de statues – Deutsch und Französisch – pdf, 6 Seiten
>>> Ich will nicht gehn, je suis bien avec toi
Romeo und Julia in Fribourg/Freiburg 1989, Ein kritischer Beitrag zum Projekt von Prof. Dr. Balz Engler, Englisches Seminar der UNI Basel
>>> Der Text von Balz Engler als pdf, 9 Seiten
Pressestimmen:
>>> Romeo aime Juliette und Julia liebt Romeo Berner Zeitung BZ, Roland Maurer 26.8.89.
>>> à découvrir Coulisses 1.9.89
>>> Romeo Will Französisch Lernen Sonntagsblick, Laurence Lüthi 3.9.89
>>> Grenze und Brücke Der Bund, Marika de Martinis 6.9.89
>>> ‘Romeo und Julia’ zweisprachig Bündner Zeitung, Marika de Martinis 6.9.89
>>> Première bilingue ce soir LaLiberté, AR 7.9.89
>>> Fribourg vit au rythme du bilinguisme et de Roméo et Juliette LaLiberté 9.9.89
>>> Herausragendes Erlebnis Berner Zeitung BZ, Urs Dürmüller 9.9.89
>>> L’amour en trois langues 24 heures 9.9.89
>>> ‘Roméo et Juliette’ en version trilingue 24 heures, Michel Caspary 9.9.89
>>> ‘Und wenn sie nicht gestorben wären …’ Freiburger Nachrichten, Paola Casella, Angelika Salvisberg 9.9.89
>>> Familienzwist an der Sprachgrenze Bündner Zeitung, Urs Dürmüller 11.9.89
>>> Mehrsprachigkeit als Gag Der Bund, -tt- 11.9.89
.
.
.
.